Стихотворение "Если" Редьярда Киплинга наиболее известно в нашей стране в переводе Лозинского - "Заповедь". "Незадолго до первой мировой войны Киплинг написал одно из лучших своих стихотворений, в которое вложены необыкновенно дорогие ему мысли. Подростки, у которых впереди были окопы на Марне и под Верденом, заучивали эти стихи, как молитву или как моральный кодекс. Киплинг вложил в это стихотворение всё, что считал самым главным из своего жизненного опыта. А звучат его строки с такой энергией и полнозвучностью, что забыть их невозможно". (Зверев А. «Верь в себя, наперекор вселенной» / А. Зверев // Киплинг Р. Отважные капитаны : избранные произведения / Р. Киплинг. – М. : Детская литература, 1991. – С. 5-32.) Приводим здесь это стихотворение на языке оригинала и в трёх разных переводах. Вы сами сможете выбрать тот, который больше ложится на душу. Количество переводов говорит о том, что стихотворение затрагивает чувства и ум, переводчикам всякий раз кажется, что именно они по-настоящему передают то, что вложил в творение автор. А может быть, тема произведения очень близка им и они стремятся излить и свои мысли, пользуясь предложенным контекстом. “If…” by R. Kipling If you can keep your head when all about you If you can wait and not be tired by waiting, If you can dream - and not make dreams your master; If you can bear to hear the truth you've spoken If you can make one heap of all your winnings If you can force your heart and nerve and sinew If you can talk with crowds and keep your virtue, If you can fill the unforgiving minute
Заповедь(Перевод М. Лозинского)Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, – Тогда весь мир ты примешь как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! ЕСЛИ(Перевод С.МАРШАКА)О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Если сможешь(Перевод А. ГРИБАНОВА)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Умей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье, Чти разум, но не замыкайся в нем, Запомни, что успех и пораженье -- Две лживых маски на лице одном. Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском костей, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце -- все окаменело, Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слышнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин. Сумеешь -- и Земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын!
Перейти на страницу о проекте, посвящённом Р. Киплингу.
|