Борисова Л. Тайна случайной строки / Л. Борисова // Первое сентября. - 2012. - № 6. - С.12. "Что бы еще такое сделать, чтобы наши ученики росли людьми
культурными, начитанными? Вхождение в культуру, рождение интереса к книге – событие таинственное,
индивидуальное. Школа при этом – учреждение общего образования. Остается
превратить школьную территорию, по которой передвигается ребенок с
обязательного урока на не менее обязательное внеклассное мероприятие, в
уникальное пространство, наполненное поэзией, образами, эмоциями. Пусть на
глаза детям попадаются книги, стихи, творческие работы. Пусть школьники по пути
удивятся, задумаются. Тогда, возможно, привычка читать, обсуждать прочитанное
постепенно превратится в естественную повседневную потребность." Предлагаемая вашему вниманию заметка Л. Борисовой содержит несколько идей для проектной деятельности. В статье Николая Крыщука так же есть идеи для проектов (или исследований) по литературе (Крыщук Н. Центробежное время / Н. Крыщук // Первое сентября. - 2013. - № 9. - С. 23.) Приводим цитату: "Класс на две трети состоит из учеников, для
которых русский язык неродной. Азербайджанец Мехман прочитал наизусть
без запинки стихотворение Пушкина. Однако на вопрос, о чем это
стихотворение, отвечал с трудом. Тем не менее в журнал пошла пятерка.
«За что?» – возмутился кто-то. Учительница ответила
непедагогично (или, напротив, педагогично): «Если ты мне так же
уверенно прочтешь стихотворение на азербайджанском, я тебе тоже
поставлю пятерку».
Было решено провести несколько уроков родного языка. Каждый ученик
прочтет стихотворение или споет песню на своем языке. А то просто
скажет приветствие на узбекском, азербайджанском, башкирском,
татарском. Диана сказала, что у нее бабушка немка, разговаривала с ней
в детстве по-немецки и она хочет прочитать стихотворение на немецком.
Довод был сомнительный. Диана родилась и выросла в Петербурге, для нее
русский язык был родным. Ей явно хотелось тоже блеснуть в этой
иноязычной компании. Пожалуйста. Очень даже интересно.
В этом классе все привыкли, что их жизнь, их прошлое, их язык, их семья
всем интересны. Вместо насмешек в моде стал обмен незнакомым опытом,
традициями, привычками.
Разговаривали о новелле Лермонтова «Бэла». На следующий день кто-то
принес из дома удивившее его наблюдение: «на моем родном языке
Бэла – значит беда, несчастье». Тут же выяснилось, что и на
многих других языках это имя звучит сходно и означает именно беду. На
турецком, на азербайджанском, на башкирском, на одном из дагестанских.
А ведь вы говорили, что Лермонтов верил в предначертание судьбы.
Значит, не случайно так назвал свою героиню. А не Белла, например, что
переводится как красавица." Источник
|
|